anton_ryazan (anton_ryazan) wrote in namarsh_ru,
anton_ryazan
anton_ryazan
namarsh_ru

Статья в "Le Figaro"

По-моему, у штатных толмачей с сетевого ресурса ИноСМИ есть определенные трудности с переводом, да и с лингвистикой вообще. Переводят с западных медиа политические материалы о России с завидным смещением акцентов в нужную сторону. Прокремлевскую, разумеется. Налицо социальный заказ. Да и страх за собственную шкуру - кому ж охота в разгар кризиса остаться на улице.

Противники Путина не могут мобилизовать людей ("Le Figaro", Франция)
http://www.inosmi.ru/translation/247899.html

Статья про "День Н" 12-го. Про сами акции, собственно, ни слова. Кроме этого: " В Москве сбор демонстрантов в метро закончился беспорядочным бегством". В роли комментатора со стороны оппозиции выступает некая "студентка Дарья, член "Солидарности", которая "пришла в замешательство при виде столь малого числа людей, собравшихся обличать "диктатуру". Надо думать, миловская диванная движуха гораздо многочисленней ДР. Как в той песне - "нас миллионы и мы солидарны", ага.
Но еще улетней концовка. Вообще пиздец и феерия... Короче, яркий пример как француз попытался отобразить политическую ситцацию в стране снегов и медведей, а "медведевские" его подправили и крышесносно перевели. Получилось - Шарик и Матроскин пишут письмо родителям дяди Федора.

Ктати, уже подмечалась ангажированность перевода русскоязычного Евроньюса с репортажами о Путине, местами не совпадающего с западным оригиналом.





Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments